28
Apr
2007

24
Apr
2007

Funny Translations part2 (aka Schlimmer gehts nicht)

Englisch-Aufbesserung gefällig?
Folgende FW-Mail habe ich gerade erhalten. Und ich finde sie hat einen Platz hier verdient. *shivver*

That have you you so thought! (Das hast du dir so gedacht!)
Give not so on! (Gib nicht so an!)
How goes it you (wie geht´s dir?)
Heaven, ass and thread! (Himmel, Arsch und Zwirn!)
Mealtime (Mahlzeit)
Of again see (Auf Wiedersehen)
Us runs the water in the mouth together. (Uns läuft das Wasser im Mund zusammen.)
Human being Meier! (Mensch Meier!)
I only understand railstation... (Ich versteh' nur Bahnhof...)
My dear Mister singing-club! (Mein lieber Herr Gesangsverein!)
Now we sit quite beautiful in the ink... (Jetzt sitzen wir ganz schön in der Tinte...)
Your English is under all pig! (Dein Englisch ist unter aller Sau!)
Slow going is all truck's beginning. (Müßiggang ist aller Laster Anfang.)
Now can come what wants. (Nun kann kommen was will.)
to have a jump in the dish (einen Sprung in der Schüssel haben)
to have much wood before the cottage (viel Holz vor der Hütte haben)
to have not all cups in the board (nicht alle Tassen im Schrank haben)
to have not all battens on the fence (nicht alle Latten am Zaun haben)
together-hang-less (zusammenhanglos)
if you think, you can beat me over the ear, you are on the woodway (wenn du denkst, du kannst mich übers Ohr hauen, bist du auf dem Holzweg)

I'm heavy on wire (ich bin schwer auf draht)
Farmer´s Fiver (Bauernfünfer)
bloody steak (blutiges Steak)
Natürlich sollte man auch die schönen Orte Deutschlands immer parat
haben:

Ash-monkey-castle (Aschaffenburg)
Bathroom-rich-echo (Bad Reichenhall)
Double-u-upper-valley (Wuppertal)
How's bathing (Wiesbaden)
Raw-stick (Rostock)
Rectal-town (Darmstadt)
Spice-castle (Würzburg)
Theremouth (Dortmund)
To-Sitdown-home (Hockenheim)
Top-of-the-train (Zugspitze)

20
Apr
2007

19
Apr
2007

funny translations

habe vor kurzem ein plugin bei den Sims2 installiert, neue Jobs und so.. egal. wer sims spielt, weiß was ich meine.
aber der clou kommt jetzt: besagtes plugin ist auf deutsch übersetzt worden, offensichtlich von american spielefreaks,
und raus kam das:

Du hast bekommen vor kurzem einen Buchstaben von einem Regiesseur aus Hollywood. Er möchte dich machen schreiben ein Drehbuch für seinen nächsten Film. Nizza!!!

ICH LACH MICH SCHIEF! Am besten find ich ja Nizza als Übersetzung für Nice!! :-)

Ich glaub ich werd mich mal anbieten als ehrenamtlicher Übersetzer. Solche Beschreibungen zu lesen während des Spiels tut ja jeder Spielerseele weh, und am meisten noch den Sprachbegabten. Autscha sag ich da nur. :-)

4
Apr
2007

Kann heute...

...wegen Kater nicht arbeiten

wegen Kater nicht arbeiten
logo

Madita´s sophisticated thoughts

Friends´ Weblogs

Web Counter

Futter für Bücherwürmer

Aktuelle Beiträge

Der beste Love is ending...
Der Song ist ein Coverversion, gesungen von Maya Hakvoort- das...
Madita - 25. Okt, 20:46
Praktisch..
für alle, die niemals eine passende Karte für den jeweiligen...
Madita - 10. Sep, 13:37
dreaming wide awake
a short time ago i got this cd from a very good friend,...
Madita - 20. Aug, 12:53
the funniest thing ever!!!!!!
doesn´t need any more comment- i think ;-) and...
Madita - 16. Aug, 21:01
Bloopers
Some way to cheer you up when you´re ill with the flue...
Madita - 29. Jul, 13:07

Status

Online seit 7690 Tagen
Zuletzt aktualisiert: 25. Okt, 20:46

Zufallsbild

th-gestandnis

Books for Life
Daily Experiences
Digital-spiegelreflektierte Bilderspielereien
Diving Experiences
FUN STUFF
Holidays
Introduction
Lesbians only
mean scale and other catastrophes
Meaningful pics
Musical-impressions
New Flat, new Life...
Questions to the world
Quizzes die die Welt nun wirklich nicht braucht...
Sinnfragen
... weitere
Profil
Abmelden
Weblog abonnieren